來(lái)源:澎湃新聞 | 高丹 時(shí)間 : 2025-06-17
分享到:
一個(gè)好的翻譯可以讓大家無(wú)限地接近原作的內(nèi)核,而且會(huì)帶來(lái)一場(chǎng)很完美的閱讀體驗(yàn)。閱讀經(jīng)典時(shí),我們?cè)撊绾芜x擇譯本?近日,“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會(huì)在北京首都圖書館舉辦。
教授、譯者劉文飛,文學(xué)譯者、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師許小凡,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《老人與?!贰斗鹛m德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經(jīng)典世界名著出發(fā),分享他們對(duì)書中親情與愛情、權(quán)力與成長(zhǎng)等話題的理解。
劉文飛談道,之前自己經(jīng)常被問(wèn)到翻譯風(fēng)格是什么?“我的回答是,譯者不能有風(fēng)格,我的風(fēng)格就是原作的風(fēng)格,我要是有風(fēng)格,就變成誤譯?!眲⑽娘w鼓勵(lì)讀者多閱讀各類作品,“不是每個(gè)人一開始就知道喜歡什么,有人喜歡愛情小說(shuō),有人喜歡懸疑小說(shuō),你讀多了才知道自己更喜歡浪漫主義的東西還是寫實(shí)的,還是現(xiàn)代派的。而文學(xué)的翻譯是一個(gè)高度的閱讀選擇之后才能形成的所謂的閱讀趣味,你恐怕要讀很多作品之后才能找到心儀的翻譯家?!?/p>
劉文飛也談到文學(xué)名著的舊譯和新譯、重譯的問(wèn)題。他認(rèn)為,有的翻譯因?yàn)闃O為精準(zhǔn),所以會(huì)被一直保留,比如魯迅翻譯的“死魂靈”的表述。但是重譯也是必要的,日本評(píng)論家沼野充義說(shuō),每過(guò)三十年日本人要把契訶夫重譯一遍。劉文飛認(rèn)為,中國(guó)差不多也是三十年把契訶夫重翻一次。
關(guān)于活動(dòng)中重點(diǎn)分享的五本書與譯者,劉文飛介紹,《老人與?!返淖g者李文俊以翻譯??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》而著名,“李文俊以一己之力為中國(guó)作家創(chuàng)造一種可以借鑒的現(xiàn)代小說(shuō)的話語(yǔ),一個(gè)翻譯家對(duì)中國(guó)的寫作產(chǎn)生那么大的影響是不得了的事情?!?/p>
而對(duì)于《老人與?!返姆g,李文俊在譯序中有一段精彩的表述,他將《老人與海》與巴赫的音樂(lè)做比較:
“我覺得自己像是一位步履蹣跚的老者,于暮年病后歲末黃昏時(shí),獨(dú)自通過(guò)一道狹窄的后門進(jìn)入一座空曠的哥特式大教堂,艱難地登上彎彎曲曲的木頭扶梯,爬到高處,在一個(gè)特殊的座椅上坐下,開始虔誠(chéng)地按響一座大管風(fēng)琴的琴鍵。在經(jīng)歷了一場(chǎng)理解、共鳴與表達(dá)技巧上的艱苦搏斗之后,我終于奏成了像約翰·塞巴斯蒂安·巴赫的《d小調(diào)托卡塔與賦格》那樣的一首賦格曲。在按完那余音裊裊的最后一個(gè)音符后,我真是心潮難平啊。琴藝工拙姑且不計(jì),是否有個(gè)別聽眾在聽,他或是她是否欣賞,那都與我無(wú)關(guān)。反正這神圣的琴音已使我自己在心靈上受到了一次洗禮。”
“不同語(yǔ)言文化之間的碰撞,其實(shí)是在我們每個(gè)讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的?!被厮葑约簩W(xué)生時(shí)代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對(duì)中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學(xué)譯者。學(xué)生時(shí)期,《小王子》《要塞》《小毛驢之歌》《約翰·克利斯朵夫》等優(yōu)秀翻譯作品以其高質(zhì)量的文本內(nèi)容,激發(fā)了她對(duì)文字的熱愛?!拔液髞?lái)通過(guò)學(xué)習(xí)英文、做文學(xué)翻譯來(lái)迫近中文,也是因?yàn)樾〉臅r(shí)候深受這些譯作的影響,這些經(jīng)過(guò)翻譯進(jìn)入到中文的文字,是中文非常好的形態(tài)。”
韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛。他把這些翻譯家們稱作“盜火者”——從異域“盜”來(lái)文化的火種?!斑@些翻譯家非常了不起,他們不是簡(jiǎn)單地把一本書從一個(gè)語(yǔ)種翻譯成另一個(gè)語(yǔ)種,而是把思想和文明的火花帶到我們國(guó)家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。所以中國(guó)文明的每一點(diǎn)進(jìn)步,都有翻譯家的巨大貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的?!?/p>
許小凡分享了《小毛驢之歌》這本書,書中講述一個(gè)類似流浪漢的作為詩(shī)人的“我”在西班牙街頭和一頭小毛驢一起流浪的故事,“它的語(yǔ)言極其溫柔,詩(shī)人透過(guò)小毛驢特別濕潤(rùn)的眼睛,來(lái)觀察它身邊整個(gè)世界,而它觀察到的世界不全都是美好的,比如礦工的女兒之死,或者周圍發(fā)生的暴力?!?/p>
許小凡談道,《小毛驢之歌》給自己的一種震撼的體驗(yàn)是“詩(shī)不一定是分行的,它同時(shí)可以是想象力的綴連”,比如《小毛驢之歌》中寫到的一個(gè)夏天的正午:
“中午太陽(yáng)炎熱,是午睡的時(shí)刻,而知了卻叫個(gè)不停,似乎想要鋸開橄欖樹。太陽(yáng)暴曬孩子的頭,他完全被泉水吸引住,毫不覺察,他躺在地上,一只手放在潺潺流水中,只見他的掌心中形成一座清涼的水晶宮,映照著他欣喜若狂的眼睛。他鼻翼翕動(dòng),自言自語(yǔ),宮殿雖然總在那里,但卻猶疑不定,不斷變化,孩子的手里捧著一塊顫動(dòng)的玻璃,仿佛是一個(gè)變幻無(wú)窮的萬(wàn)花筒。他聚精會(huì)神而又小心翼翼,唯恐自己心跳,打碎他剛剛發(fā)現(xiàn)的奇妙世界?!?/p>
關(guān)于“如何選擇好的譯本”這個(gè)話題,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對(duì)出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是很大的挑戰(zhàn),但對(duì)譯文質(zhì)量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠?yàn)樽g本添色:“對(duì)讀者來(lái)說(shuō),譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的語(yǔ)境,另一方面我們也可以通過(guò)這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。在這些譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,這能幫助我們挑選譯本?!?/p>
韓敬群則從讀者和出版人的雙重身份出發(fā)探討了這一問(wèn)題。作為學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)出身的讀者,他在挑選讀物時(shí)會(huì)更注重書籍的版本,例如,讀杜甫的詩(shī),便可著重考慮上海古籍出版社的《杜詩(shī)鏡銓》、中華書局的《杜詩(shī)詳注》;選本則可考慮人民文學(xué)出版社出版的蕭滌非《杜甫詩(shī)選注》。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),譯本的選擇可以從比較簡(jiǎn)單的法則開始逐步深入:“說(shuō)到底,譯事三難‘信’‘達(dá)’‘雅’,翻譯第一要準(zhǔn)確,第二要通達(dá),第三要文辭優(yōu)美,這個(gè)準(zhǔn)則大體上還是不過(guò)時(shí)的。
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved